i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 398
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 398 (TX 24.03.2016, TRde 24.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 19
140
--
nu
7
NINDA.GUR
4
.RA
tarnaš
GIŠ
laḫḫurnuzi
[
ZAG
-az
išpari
22
]
140
A
1
Vs. II 49
nu
7
!
23
NINDA.GUR
4
.
[
RA
tar-na-aš
GIŠ
la-aḫ-ḫur-nu-zi
ZAG
-az
iš-pa-ri
]
140
B
Vs. II? 4'
nu
⌈
7
⌉
NINDA.GUR
4
.RA
tar-na-aš
GIŠ
la-aḫ-ḫur-nu-zi
[
ZAG
-az
iš-pa-ri
]
141
--
ḫūpuwai=ya=aš
išgari
141
A
1
Vs. II 50
ḫu-u-pu-wa-
[
i-ia-aš
iš-ga-ri
]
141
B
Vs. II? 5'
ḫu-u-pu-wa-i-ia-aš
iš-ga-ri
142
--
n=at
i
[
š
?
-…
]
142
A
1
Vs. II 50
[
_
_ _ _ _ _ _
_
]
142
B
Vs. II? 5'
na-at
i
[
š
?
-_
_ _ _
_
]
143
--
DUG
KUKUBĒ
=ya
šūwan
143
A
1
Vs. II 51
DUG
KU-KU-B
[
É-E
-ia
šu-u-wa-an
]
143
B
Vs. II? 6'
DUG
KU-KU-BÉ-E
-ia
šu-u-wa-an
144
--
nu
kī-
[
…
]
144
A
1
Vs. II 51
[
_
_ _ _ _ _ _
_
]
144
B
Vs. II? 6'
nu
ki-
⌈
i
⌉
-
[
_
_ _ _
_
]
145
--
GÙB
-lazzi=ya
7
NINDA.GUR
4
.RA
tarnaš
[
GIŠ
laḫḫurnuzi
]
išpari
145
A
1
Vs. II 52
GÙB
-la-a
[
z-zi-ia
7
NINDA.GUR
4
.RA
tar-na-aš
GIŠ
la-aḫ-ḫur-nu-zi
]
Vs. II 53
iš-pa-ri
145
B
Vs. II? 7'
GÙB
-az-zi-ia
7
NINDA.GUR
4
.RA
tar-na-aš
[
GIŠ
la-aḫ-ḫur-nu-zi
iš-pa-ri
]
146
--
10
GAL.GIR
4
IŠTU
KAŠ.GEŠTIN
šū
[
wanda
]
¬¬¬
146
A
1
Vs. II 53
10
[
GAL.GIR
4
IŠ-TU
KAŠ.GEŠTIN
šu-u-wa-an-da
]
¬¬¬
146
B
Vs. II? 8'
10
GAL.GIR
4
IŠ-TU
KAŠ.GEŠTIN
šu-u-
[
wa-an-da
]
¬¬¬
§ 19
140
--
Nun [breitet sie rechts] auf dem Laubwerk sieben Dickbrote eines
tarna
-Maßes [aus]
141
--
und steckt einen Topf fest
142
--
und [ ... ] ihn
?
4
.
143
--
Die Kannen
?
sind auch gefüllt.
144
--
... [ … ]
145
--
Auch links breitet sie [auf dem Laubwerk] sieben Dickbrote eines
tarna
-Maßes aus.
146
--
Zehn gebrannte Becher sind mit
KAŠ.GEŠTIN
-Getränk
ge[füllt.]
22
Ergänzung gemäß A II 52.
23
Text:
za
.
4
Sinngemäß vielleicht: Und [mit ... füllt sie] ihn. Ob das Enklitikum auf den Topf zu beziehen ist, ist aber unklar.
Editio ultima:
Textus
24.03.2016;
Traductionis
24.03.2016